|
| 389.1 |
|
Ab
nou cor et ab nou talen |
| 389.1 |
|
Con nuovo cuore e nuovo desiderio |
| 389.2 |
|
Ab vergoinha part marrimetz |
| 389.2 |
|
Con vergogna, che si aggiunge a tristezza |
| 389.3 |
|
Aissi mou - un sonet nou |
| 389.3 |
|
Inizio così una melodia nuova |
| 389.7 |
|
A mon vers dirai chanso |
| 389.7 |
|
Chiamerò canzone il mio vers |
| 389.8 |
|
Amors, com er, que farai? |
| 389.8 |
|
Amore, che accadrà, che farò? |
| 389.10a |
|
Ara·m platz, Guiraut de Borneill |
| 389.10a |
|
Ora voglio, Guiraut de Borneill |
| 389.11 |
|
Ara·m so del tot conquis |
| 389.11 |
|
Ora sono completamente tolto a me stesso |
| 389.12 |
|
Ara non siscla ni chanta |
| 389.12 |
|
Ora non fischia né canta |
| 389.15 |
|
Er se sebroáill foill fraisse |
| 389.15 |
|
Ah, signora! se mi va così male |
| 389.16 |
|
Er resplan la flors enversa |
| 389.16 |
|
Ora risplende il fiore rovescio |
| 389.17 |
|
Assatz m'es bel - que de novel |
| 389.17 |
|
Assai mi piace di nuovo |
| 389.18 |
|
Assatz sai d'amor ben parlar |
| 389.18 |
|
So parlare assai bene d'amore |
| 389.31 |
|
Lonc temps ai estat cubertz |
| 389.31 |
|
A lungo ho coperto il mio segreto |
| 389.32 |
|
Non chant per auzel ni per flor |
| 389.32 |
|
Non canto per uccello né per fiore |
| 389.37 |
|
Pos trobars plans - es volgutz tan |
| 389.37 |
|
Poichè lo stile facile è così richiesto |
| 389.41 |
|
Un vers farai de tal mena |
| 389.41 |
|
Farò una canzone di tal sorta |
|